The Importance of Vocabulary and Grammar for Measuring the Readability and Language Level
DOI:
https://doi.org/10.51454/jet.v5i2.393Keywords:
appropriateness, level, measurement, results, spellingAbstract
The purpose of this research is to determine the level of difficulty (Readability) and the language level of texts written by non-Italian speakers. For this purpose, texts produced by Greek candidates (B1 and B2 level) according to the Greek State Certificate Exam (KPG) for the Italian language were selected. All data was collected from the KPG exams of May 2015 and November 2016. Specifically, from 1000 randomized KPG notebooks, a total of 80 notebooks were used, (B1 and B2) that were first digitized in manual form. In the second and third phase, these texts were measured using the READ-IT and SPSS.24 tool. The results lead to the fact that both the correct use of vocabulary, i.e., spelling and the appropriate vocabulary in relation to the content of the text, determine the language level and degree of difficulty of produced texts. All results are part of an existing tool named trat.exe used by the University EKPA and Aristotle to measure the Readability regarding the exams of Italian language of KPG. Of utmost importance would be the future deepening of the parameters of writing with the goal of developing even more advanced software.
Downloads
References
Ambroso, S. (1995). Misurare la competenza in italiano come L2. Alcune considerazioni e proposte. Cuadernos de Filología Italiana, 2, 11-24. https://core.ac.uk/download/pdf/38830999.pdf.
Balboni, P. E. (2012). Le sfide di Babele-Insegnare le lingue nelle società complesse. UTET Università (Quarta edizione).
Benjamin, R. G., 2011. Reconstructing Readability: Recent Developments and Recommendations in the Analysis of Text Difficulty. Educational Psychology Review, 24(1), 64.
Beacco, J.-C. (2017). Il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue-Un manuale-Contributo all'insegnamento delle Lingue e al Piano Trentino Trilingue. Trento: IPRASE-Istituto Provinciale per la Ricerca e la Sperimentazione Educativa, Working Paper (5). Retrieved from https://shorturl.at/pFLHz, 23-05-2024.
Dell’Orletta, F. Montemagni, S., Venturi, G., (2011). READ–IT: Assessing Readability of Italian Texts with a View to Text Simplification. Association for Computational Linguistics, 73-83. https://aclanthology.org/W11-2308.pdf.
Dendrinou, V. [Δενδρινού Βασιλική (Μπέση)], Η αξιολόγηση Γλωσσομάθειας μέσω Η/Υ: Η περίπτωση του e-ΚΠΓ, Retrieved from https://rcel2.enl.uoa.gr/kpg/files/e-KPG.pdf, 12/11/2019.
Diadori, P. (2003). Orientamento linguistico degli immigranti in Italia. Retrieved from shorturl.at/amnL0, 06/02/2020.
Frigo, M., Zuppiroli, M., Pagani, R. (2007). L' italiano L2 per le discipline: Lingua della socializzazione e Lingua dello studio. Bologna: Centro Documentazione/Laboratorio per un' educazione interculturale. Retrieved from shorturl.at/eftBM, 07/02/2020.
Griva, E. & Iliadou-Tachou, S. [Γρίβα, Ε. & Ηλιάδου-Τάχου, Σ.,]. (2010). Ιστορική θεώρηση της καθιέρωσης της αγγλικής γλώσσας στη δημόσια ελληνική εκπαίδευση: Οι στρατηγικές, τα προγράμματα και οι επιδράσεις (1961-2007). Contemporary Society, Education and Mental Health, 3, 15-16. Retrieved from https://shorturl.at/Vvbp0, 23-05-2024.
Heydari, P. (2012). The Validity of Some Popular Readability Formulas. Mediterranean Journal of Social Sciences, 3(2), 425. https://www.richtmann.org/journal/index.php/mjss/article/view/11036/10649.
Islam, Z., Mehler, A., Rahman, R., (2012). Text Readability Classification of Textbooks of a Low-Resource Language. Proceedings of the 26th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, 545.
Jabbari, A. A., Saghari, N. (2011). A Comparison between the Difficulty Level (Readability) of English Medical Texts and Their Persian Translations. International Journal of English Linguistics, 1(1), 37. https://pdfs.semanticscholar.org/792b/c1531d39dcf95a6e95f9102f101af913c10c.pdf.
Janan, D., Wray, D. (2014). Reassessing the accuracy and use of Readability formulae. Malaysian Journal of Learning and Instruction, 11, 127-145. https://eric.ed.gov/?id=EJ1137275.
Johnstone, C. 2003. Improving Validity of Large-Scale Tests: Universal Design and Student Performance. National Center on Educational Outcomes, Technical Report 37, 1-8. https://eric.ed.gov/?id=ED467721.
Lileikienė, A., Danilevičienė, L. (2016). Foreign language anxiety in student learning. Baltic journal of sport and health sciences, 3(102), 18. https://journals.lsu.lt/baltic-journal-of-sport-health/article/view/61.
Klonis, A. [Κλώνης, Α.,]. (2019). Κατασκευή λογισμικού επιπέδου γλωσσομάθειας και μέτρησης δυσκολίας τεστ. Πρακτικά Εργασιών 5ου Διεθνούς Συνεδρίου, για την Προώθηση της Εκπαιδευτικής Καινοτομίας, Λάρισα 11-13 Οκτωβρίου 2019, 1239-1245. Retrieved from shorturl.at/eAFO3, 16/12/2020.
Lyding, V., Brunello, M., Dittmann, H., Stemle, E., Castagnoli, S., Lenci, A., Borghetti, C., Dell’Orletta, F., Pirrelli, V. (2014). The PAISA Corpus of Italian Web Texts. Association for Computational Linguistics, 39. https://aclanthology.org/W14-0406.pdf.
Matthiae, C. (2010). Valutazione della produzione scritta: parametri, griglie e soggettività. Italiano LinguaDue, 1, 105. https://riviste.unimi.it/index.php/promoitals/article/view/634.
Milton, J. (2010). The development of vocabulary breadth across the CEFR levels. A common basis for the elaboration of language syllabuses, curriculum guidelines, examinations, and textbooks across Europe. Eurosla, 211-232. https://eurosla.org/monographs/EM01/211-232Milton.pdf.
Mikros, G., [Μικρός, Γ.], (2015). Υπολογιστική υφολογία. Εκδόσεις Κάλλιπος.
Murphy, S. 2013. What works? Research into Practice-Assessing Text Difficulty for Student. Retrieved from shorturl.at/rvzX1, 27/03/2020.
Novello, A. (2009). Valutare una lingua straniera: le certificazioni europee. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina.
North, B. (2005). The CEFR levels and descriptor scales. Proceedings of the ALTE Berlin Conference. Cambridge: University Press. https://www.cambridgeenglish.org/images/329231-studies-in-language-testing-volume-27.pdf.
Panizza, S., (2016). Profili attuali di qualità degli atti normativi e amministrativi. Pisa: Pisa University Press srl.
Russo, G. A. (1998). A conceptual fluency framework for the teaching of Italian as a second language. Retrieved from shorturl.at/qsEK8, 27/03/2020.
Velàsquez, D. C., Faone, S., Nuzzo, E., (2017). Linee Guida per l'analisi delle unità di lavoro e dei materiali didattici. Italiano LinguaDue, 9(2), 25-26. https://www.researchgate.net/publication/310463203_Linee_guida_per_l'analisi_delle_unita_di_lavoro_e_dei_materiali_didattici.
Venturi, G., Dell’Orletta, F., Montemagni, S., Flore, E., Bellandi, T. (2017). La qualità dei consensi informati-Un’analisi linguistico-computazionale della leggibilità dei testi. Salute e territorio, 212, 35-36. https://publications.cnr.it/doc/382249.
Zurel, S. (2014). Readability of annual reports: a comparison of American and French annual reports. Retrieved from shorturl.at/lCFHS, 11/02/2020.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Chrysovalantou Kapeta

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.